De lo sublime / Pseudo-Longino ; traducción Eduardo Molina, Pablo Oyarzún.
Tipo de material:![Texto](/opac-tmpl/lib/famfamfam/BK.png)
- 9568415092
- 186.4
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | Reserva de ítems | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() |
Arquitectura General | General | 186.4 M722d 2005 | Disponible | 00169562 | ||||
![]() |
Arquitectura General | General | 186.4 M722d 2005 | c.1 | Disponible | 00169563 |
El presente libro, es una traducción castellana valiosa por su exactitud y soltura del libro De lo sublime, considerado, junto con la Poética de Aristóteles y la Ars poética de Horacio, una de las tres cumbres de la filosofía del arte en la Antigüedad. Debido a una lectura errónea del manuscrito, De lo sublime, fue atribuido en el Renacimiento a Casio Longino, orador del sigo III D.C.; pero ahora se estima que data de los tiempos de Calígula (siglo I D.C.) y es obra de un autor desconocido. Por su parte, como oportunamente recuerda Pablo Oyarzún, la palabra "sublime", con que titulamos la obra en castellano, francés e inglés, no tiene la naturalidad del sustantivo griego Ûyoj (altura), empleado en el título griego, Pek Uyouj. De este modo, más acorde con su significado literal y literario, que sería decir Acerca de lo elevado, pero la denominación tradicional está demasiado arraigada para que sea sensato proponer un sustituto.